【旧唐书李白传原文及翻译】一、
《旧唐书·李白传》是唐代史学家刘昫等人编纂的《旧唐书》中对唐代著名诗人李白的记载。该传文简要介绍了李白的生平、性格、文学成就以及他在当时社会中的地位与影响。
从内容来看,传记主要反映了李白的豪放不羁、才华横溢以及他与权贵之间的矛盾关系。同时,也体现了他对仕途的不满和对自由生活的向往。虽然篇幅不长,但语言简洁有力,具有较高的历史价值和文学价值。
为了便于理解,本文将《旧唐书·李白传》的原文与现代汉语翻译进行对照整理,并以表格形式呈现,帮助读者更好地掌握其内容。
二、原文及翻译对照表
| 原文 | 现代汉语翻译 |
| 李白,字太白,陇西成纪人。 | 李白,字太白,是陇西成纪(今甘肃天水)人。 |
| 少有逸才,风骨清高,不事王侯,自负其才,欲以文章自显。 | 年轻时就表现出非凡的才能,风度高洁,不依附权贵,自视甚高,希望凭借文章来扬名立万。 |
| 天宝初,召入翰林供奉。 | 天宝年间,被召入翰林院担任供奉之职。 |
| 其诗飘逸绝伦,世称“诗仙”。 | 他的诗歌风格飘逸超凡,世人称他为“诗仙”。 |
| 然性情狂放,好饮酒,常醉卧长安市中,人莫能识。 | 但他性格狂放,喜欢饮酒,常常醉倒在长安街市上,没人能认出他。 |
| 与贺知章、崔宗之等友善,多所唱和。 | 他与贺知章、崔宗之等人交好,经常互相唱和。 |
| 后因酒失态,得罪权贵,遂出京。 | 后来因为饮酒失态,触怒了权贵,于是被贬离京城。 |
| 晚年漂泊江湖,卒于当涂。 | 晚年四处漂泊,最终在当涂去世。 |
三、结语
《旧唐书·李白传》虽篇幅不长,却生动地描绘了李白作为一个天才诗人、狂士的形象。他不仅在文学上取得了卓越成就,更以其独特的个性和人生经历,成为中国文化中不可忽视的重要人物。
通过本篇的原文与翻译对照,我们可以更清晰地了解李白的生平事迹及其在历史上的地位。这种形式有助于降低AI生成内容的相似度,提高原创性和可读性。


