【晏子使楚文言文翻译注释】《晏子使楚》是《晏子春秋》中的一篇著名故事,讲述了齐国大夫晏子出使楚国时,以智慧和机智应对楚王的羞辱,维护国家尊严的故事。本文通过对原文的翻译与注释,帮助读者更好地理解其内容与意义。
一、文章总结
《晏子使楚》通过晏子与楚王之间的对话,展现了晏子的机智与爱国情怀。在楚王多次试探和羞辱下,晏子始终以理服人,巧妙回应,不仅保护了自己,也维护了齐国的尊严。全文语言简练,寓意深刻,体现了古代外交中的智慧与策略。
二、文言文原文及翻译注释表
| 原文 | 翻译 | 注释 |
| 晏子使楚,楚人以晏子短,为小门于大门之侧而延晏子。 | 晏子出使楚国,楚国人认为晏子身材矮小,就在大门旁边设置了一个小门来迎接晏子。 | “使”:出使。“短”:形容词作动词,指身材矮小。“延”:邀请、迎接。 |
| 晏子不入,曰:“婴闻之,橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。今民生长于齐,不盗,入楚则盗,得无楚之水土使民善盗耶?” | 晏子没有进去,说:“我听说,橘子生长在淮河以南就是橘子,生长在淮河以北就变成枳,叶子虽然相似,果实的味道却不同。为什么会这样呢?是因为水土不同。现在百姓生活在齐国不偷东西,到了楚国就偷东西,难道不是楚国的水土让百姓变得喜欢偷东西吗?” | “其实”:它的果实。“所以然者何”:为什么这样呢。“得无……耶”:难道不是……吗?这是反问句式。 |
| 楚王笑曰:“圣人非所与熙也,寡人反取病焉。” | 楚王笑着说:“圣人是不能开玩笑的,我反而自讨没趣了。” | “熙”:同“嬉”,开玩笑。“病”:羞辱、尴尬。 |
三、人物形象分析
| 人物 | 形象特点 | 体现方式 |
| 晏子 | 聪明机智、善于辞令、有礼有节 | 用类比手法反驳楚王的羞辱,既不失礼又维护国家尊严 |
| 楚王 | 自视甚高、轻视他人 | 通过设置小门、言语挑衅等方式试探晏子 |
| 民众 | 本性善良、受环境影响 | 通过“橘生淮南则为橘”的比喻说明环境对人的影响 |
四、主题思想
《晏子使楚》通过一个外交场合中的机智应对,表达了以下几点思想:
1. 环境对人的影响:强调外在环境对人的行为具有决定性作用。
2. 外交智慧:展现晏子在面对侮辱时的冷静与智慧。
3. 民族尊严:通过晏子的回应,体现出对国家尊严的维护。
五、启示与现实意义
《晏子使楚》不仅是古代外交智慧的典范,也为现代人提供了重要的借鉴。它告诉我们,在面对挑战与误解时,应保持冷静、理性,用智慧和幽默化解矛盾,同时坚守原则与尊严。
如需进一步探讨《晏子春秋》中的其他故事或相关历史背景,欢迎继续提问。


